Opciones de matriculación

Тъй като преводознанието е сравнително нова научна дисциплина, първата цел на лекционния курс е да разясни на студентите фактите около нейното възникване, избор на название, предмет и задачи. Представя се класификация на видовете преводни промени, които се наблюдават при превод от новогръцки на български език и обратно. Класификацията се основава на теоретични образци, ревизирани и адаптирани от водещия на курса за нуждите на семинарните упражнения. Студентите се запознават с някои ключови възгледи за превода през XX век, условно разпределени в два подпериода: преди и след 50-те години. С оглед на подготовката за написване на курсова работа, два часа от курса са посветени на жанровата форма резюме и резюмирането на преводоведски текст.
Семинарните занятия са насочени към развиване на умения за художествен превод. Чете се и се превежда произведение на новогръцката художествена литература, като същевременно се обсъждат преводните проблеми и техниките за тяхното решаване. Прилага се теоретичната класификация на видовете преводни промени, представена по време на лекционния курс. Извършва се подготовка за писане на коментар към превод и резюмиране на преводоведски текст.
Los invitados no pueden entrar a este curso. Por favor acceda con sus datos.